Главная

Проекты

"Гарри Поттер и Принц-Полукровка"

"Гарри Поттер и Реликвии Смерти"

"Звездный герб"

"Звездный флаг"

"Волчица и пряности"

"Sword Art Online"

"Пустая шкатулка и нулевая Мария"

"Ускоренный мир"

 

Прочие ссылки

Гостевая книга

ЧаВо

Моя страничка Вконтакте

Сказать спасибо

Часто задаваемые вопросы (ЧаВо)

 

Какие Ваши планы на ближайшее будущее?

Собираетесь ли Вы брать новые проекты, помимо тех, которые уже переводите?

Мне очень нравится ранобэ «Х». Что нужно, чтобы Вы взялись его переводить?

Почему Вы не выкладываете свои переводы на Бака-Цки?

Как Вы относитесь к групповым переводам? / Не хотите присоединиться к команде, переводящей ранобэ «Х»? / Можно ли к Вам присоединиться и помочь Вам с переводами?

Беретесь ли Вы за проекты, которые уже переводит кто-либо еще?

Я прислал сообщение об ошибке через систему «Орфус», а ее не исправили. Вы что, не читаете то, что Вам присылают через «Орфус»?

Вы переводите только с английского?

Как Вы переводите? Какой софт используете?

Как осуществляется редактирование Ваших переводов?

Когда будет выложена следующая глава?

Можно ли разместить Ваши переводы у нас на сайте?

Почему в одних Ваших переводах Вы оставляете гонорифики, а в других убираете?

Почему осталось не переведенным название ранобэ «Sword Art Online»?

Почему вот это имя/название Вы перевели как «Х», а не как «Y»?

Почему Ваш сайт не поддерживает эту, эту и вот эту функции?

Как насчет разместить на Вашем сайте такой-то баннер?

Как правильно произносится Ваш ник?

 

В. Какие Ваши планы на ближайшее будущее?

О (ответ обновляемый; текущая версия от 09.04.13).

Апрель: «Пустая шкатулка и нулевая Мария» том 6.

Апрель-май: «Sword Art Online» том 11, «Волчица и пряности» том 10.

Май и дальше: «Sword Art Online» том 12 (?), «Волчица и пряности» том 11+, «Ускоренный мир» том 2+.

Наверх

 

В. Собираетесь ли Вы брать новые проекты, помимо тех, которые уже переводите?

О (ответ обновляемый; текущая версия от 13.02.13).

Единственный новый проект, который я планирую взять в обозримом будущем - «Another» (когда он выйдет на английском языке).

Никаких других проектов я не планирую брать как минимум до конца 2013 года.

Наверх

 

В. Мне очень нравится ранобэ «Х». Что нужно, чтобы Вы взялись его переводить?

О. Миллион долларов мелкими купюрами, вертолет и шоколадка. Шутка.

А если серьезно – нужно, чтобы меня это ранобэ по-настоящему «зацепило». Просто «интересно читать» – недостаточно.

Если Вас интересует мое отношение к Вашему любимому ранобэ «Х» – во-первых, убедитесь, что оно существует и доступно для скачивания на английском (как минимум первый том должен быть переведен полностью). Во-вторых, убедитесь, что тайтла «Х» нет в черном списке ранобэ, которые я точно не буду переводить (см. ниже). Если оба эти условия выполнены, обратитесь ко мне через гостевую или через страничку Вконтакте.

Список ранобэ, которые я точно не буду переводить
(список обновляемый; текущая версия от 13.02.13)

- 1/2 Prince (неплохая вещица, но не в моем вкусе)
- Baccano! (не мой жанр)
- Baka to Test to Shoukanjuu (дроп в середине 1 тома)
- Bakemonogatari и иже с ним (не впечатлило)
- Chrome Shelled Regios (не впечатлило, дроп после 4 тома)
- Densetsu no Yūsha no Densetsu (не мой жанр)
- Durarara! (не мой жанр)
- Heavy Object (не мой жанр. Кстати, туда же отправляется и вся прочая меха.)
- Highschool DxD (дроп после первого тома)
- Hyouka (не впечатлило)
- Itsuka Tenma no Kuro Usagi (дроп после первой главы)
- Kore wa Zombie desuka? (не мой жанр)
- Mahouka Koukou no Rettousei (не впечатлило, дроп после 2 тома)
- Moonlight sculptor (не впечатлило)
- Ore no Imouto (не впечатлило)
- Strawberry panic! (не мой жанр)
- Toaru Majutsu no Index (не впечатлило)
- Toradora (не впечатлило)
- The Zashiki Warashi of Intellectual Village (не впечатлило, дроп после 1 тома)
- Zero no Tsukaima (не впечатлило, дроп после 4 тома)

Могу добавить, что с вероятностью 99% я не буду брать на перевод новые гаремники. Ибо задолбали.

Наверх

 

В. Почему Вы не выкладываете свои переводы на Бака-Цки?

О. У меня и Б-Ц принципиальные разногласия по вопросу редактирования переводов. Я считаю, что, будучи переводчиком, несу единоличную ответственность за качество перевода; а следовательно, я единственный, кто имеет право вносить в текст изменения – все прочие вправе лишь советовать. Это в корне противоречит политике Б-Ц.

Собственно, я на Б-Ц неоднократно видел, как читатели вносят ошибочные правки, и далеко не всегда переводчики и супервайзоры проектов это отслеживают.

Наверх

 

В. Как Вы относитесь к групповым переводам? / Не хотите присоединиться к команде, переводящей ранобэ «Х»? / Можно ли к Вам присоединиться и помочь Вам с переводами?

О. Я считаю, что групповые переводы – зло.

Я не говорю здесь о ситуациях, когда один человек переводит, другой редактирует, третий чистит сканы и т.д. – это нормальное разделение труда. Я говорю о ситуациях, когда одно произведение переводят несколько человек, каждый из которых занимается отдельным томом/главой/аркой. Мой опыт говорит мне, что подобные переводы всегда грешат стилистическим и терминологическим разнобоем, что резко ухудшает их качество. Причем то, что под разными названиями прячется одно и то же понятие, далеко не всегда очевидно.

Теоретически хороший редактор должен весь этот разнобой вычищать… но мне пока что групповые переводы с такими редакторами не попадались. Возможно, мне не везло.

Единственное, на мой взгляд, достоинство групповых переводов – их наличие лучше, чем полное отсутствие переводов.

Наверх

 

В. Беретесь ли Вы за проекты, которые уже переводит кто-либо еще?

О. Наличие других переводов для меня не является критерием при выборе проекта. Если я берусь за проект, который кто-то уже начал переводить (как было с SAO и «Шкатулками»),  я не присоединяюсь к уже начатым переводам, а делаю свой с нуля. Сколько бы ни было переведено до меня.

Наверх

 

В. Я прислал сообщение об ошибке через систему «Орфус», а ее не исправили. Вы что, не читаете то, что Вам присылают через «Орфус»?

О. Я всегда прочитываю то, что мне присылают через «Орфус». Указанная Вами ошибка может быть не исправлена по следующим причинам.

1. Как правило, я не исправляю найденные читателями ошибки сразу, а делаю это с ближайшим крупным апдейтом (иногда со следующим, если большая запарка). Если апдейтов сайта после Вашего сообщения об ошибке не было – просто подождите.

2. Возможно, то, что Вы считаете ошибкой, я ей не считаю. Если есть желание уточнить или подискутировать на этот счет – обращайтесь в гостевую или на страничку Вконтакте в тему соответствующего произведения.

Впрочем, прежде чем Вы это сделаете, рекомендую сперва самостоятельно убедиться, что правы Вы, а не я. К Вашим услугам справочные ресурсы, такие как www.gramota.ru и www.gramma.ru, множество онлайн-словарей и гугл :).

3. Нельзя исключить, что я таки пропустил Ваше сообщение в потоке писем. Пока, насколько мне известно, такого не было, но человек несовершенен.

Рекомендуемая последовательность Ваших действий – та же, что в предыдущем случае.

Наверх

 

В. Вы переводите только с английского?

О. Да. Хотя в ряде простых случаев (например, необходимость проверить написание имени/названия) сверяюсь с японским оригиналом. Благо кану я знаю.

Наверх

 

В. Как Вы переводите? Какой софт используете?

О. Никакого софта, кроме словарей (использую англо-русский Lingvo и английский толковый словарь COBUILD) и Вики. Онлайн-переводчики – зло.

Наверх

 

В. Как осуществляется редактирование Ваших переводов?

О. Можно сказать, что оно осуществляется в четыре этапа.

Первичную вычитку, или альфа-редактирование, я делаю сам сразу после завершения перевода очередной главы. При этом вычищается 90% опечаток и наиболее кривые фразы.

Затем я отправляю текст бете, соответственно, на бета-редактирование. Она находит 90% оставшихся опечаток; кроме того, иногда у нее и у меня разное представление о том, что такое «кривая фраза» :).

После бечения текст выкладывается на сайт, и третий этап редактирования осуществляется при участии читателей, которые сообщают мне о найденных ошибках, опечатках и прочих косяках. Этот этап бессрочный. Как ни странно, опечатки находят и через год, и через два после выкладывания текста.

Четвертый этап, как и первый, осуществляю я. Где-то через год-полтора после выкладывания текста на сайт, когда я успеваю от него как следует отвыкнуть и могу смотреть на него как бы со стороны, становятся видны кривоватости, которые ни я, ни бета не замечали раньше.

Наверх

 

В. Когда будет выложена следующая глава?

О. Как только, так сразу.

Не все ведь и от меня зависит. Еще, например, наличие свободного времени у беты – важный фактор.

Наверх

 

В. Можно ли разместить Ваши переводы у нас на сайте?

О. Можно, но с обязательным указанием переводчика и всех остальных, кто работал над текстом, и со ссылкой на этот сайт.

Наверх

 

В. Почему в одних Ваших переводах Вы оставляете гонорифики, а в других убираете?

О. Начнем с того, что я категорически не согласен с теми переводчиками, которые всегда убирают гонорифики (aka именные суффиксы). Возьмем, скажем, переводные произведения, оригинал которых написан на английском, немецком и других европейских языках. При переводе этих произведений обращения принято оставлять на языке оригинала. Все мы знаем миссис Хадсон, пана Квинто, фрёкен Бок… список можно продолжать, он длинный. Решительно не вижу, почему японский язык в этом плане должен быть исключением.

Отдельно можно порассуждать, с чем связана такая традиция. Полагаю, в первую очередь преследуется цель передать атмосферу, «аромат» страны первоисточника. С той же целью, видимо, при переводе сохраняются единицы измерения, если они не совпадают с общепринятыми в России: футы, лье и унции не пересчитываются в метры и т.д.

Возвращаясь к гонорификам: обилие нюансов обращений в японском языке настолько велико, что передать их на русском без потери информации просто невозможно. Если гонорифик «-тян» еще можно передать уменьшительно-ласкательным суффиксом, то все попытки переводчиков различно передать, скажем, обращение по фамилии, по фамилии с «-сан» (к школьнику) и по фамилии с «-кун» обречены на неудачу; такие запущенные случаи, как, скажем, обращение по имени с «-сан» – тем более.

Напоследок – о случаях, когда, несмотря на все вышенаписанное, гонорифики убирать не только можно, но и нужно. Как я уже сказал, гонорифики призваны в первую очередь сохранить японский колорит. Однако это относится только к тем ситуациям, когда персонажи являются японцами. А, скажем, в «Волчице и пряностях», где место действия стилизовано под европейское Средневековье и имена и названия тоже псевдоевропейские, гонорифики смотрятся совершенно неуместно – и потому при переводе безжалостно выпалываются.

Наверх

 

В. Почему осталось не переведенным название ранобэ «Sword Art Online»?

О. Это не только название ранобэ, но и название онлайн-игры. А такие названия обычно на русский не переводятся, даже если локализуется сама игра. Ни для кого не секрет, что играем мы в «World of Warcraft», а не в «Мир военного ремесла».

Наверх

 

В. Почему вот это имя/название Вы перевели как «Х», а не как «Y»?

О. Потому что вариант «Х» я счел более правильным (или более удачным). Если Вы считаете, что «Y» правильно, а «Х» нет – пожалуйста, аргументируйте.

Предупреждаю заранее: аргумент «"Y" правильно, потому что это официальный перевод» не принимается. Мой опыт говорит мне, что понятия «официальный перевод» и «правильный перевод» – далеко не всегда синонимы.

Наверх

 

В. Почему Ваш сайт не поддерживает эту, эту и вот эту функции?

О. Ну, во-первых, он на бесплатном хостинге, на котором не поддерживаются PHP и MySQL, да и я не выдающийся веб-дизайнер, так что чего-то суперского ожидать вряд ли стоит.

Во-вторых, все-таки этот сайт – в первую очередь библиотека, и меня как его автора заботит в основном удобство его для чтения и навигации по проектам. В этом отношении, на мой взгляд, мой сайт вполне адекватен.

Впрочем, предложения по улучшению качества сайта – в первую очередь, еще раз подчеркну, с точки зрения удобства чтения и навигации по проектам – приветствуются.

Наверх

 

В. Как насчет разместить на Вашем сайте такой-то баннер?

О. Мой сайт – некоммерческое предприятие, и грузить читателей баннерами я не хочу. Баннеры Орфуса и Яндекс-метрики являются исключениями, и, надеюсь, других исключений не появится.

Наверх

 

В. Как правильно произносится Ваш ник?

О. Правильное произношение - "Ушвуд".

Наверх

Система Orphus Яндекс.Метрика
Hosted by uCoz