Суббота, 18.05.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 138 139 140 141 142 »
Показано 2086-2100 из 2124 сообщений
39. IZELBOR   (03.04.2009 23:08)
0  
О, наконец-то долгожданное обновление..)

38. Cognit   (30.03.2009 20:30)
0  
Итак, пришел ответ Главнокомандующего AbhNation.com г-на Acidstealth''а. Ushwood, ищи его на своей почте.

В целом главнокомандующий Acidstealth, рассмотрев соответствующие фразы, высказал мнение, что здесь наличествует какая-то ошибка со стороны Tokyopop, а из контекста выходит, что "Fegdakupe" означает "вассал".

Также Acidstealth написал, что он знает некоторых русских фанатов на AbhNation, и сообщит им об этом ресурсе.

Wanderlog, хорошо, попробую поинтересоваться у него насчет перевода, но вряд ли тут есть перспективы, поскольку AbhNation.com, оплот западных переводчиков Сэйкая, скорее всего, закроется, и вряд ли они пойдут в Baka-Tsuki.
Ответ: Спасибо за помощь :).

37. Wanderlog   (30.03.2009 16:12)
0  
2 IZELBOR: ...а потом , глядишь и всю серию на русском издадут) (И, дай Бог, продолжение снимут)
2 Cognit: Может за одно и попросите у товарищей из-за бугра продолжение?
2 Ushwood: Modest War ведь вроде правильнее перевести как "Скромная война"?
Ответ: Формально да, только так по-русски не говорят. "Маленькая война" более естественно.

36. IZELBOR   (29.03.2009 21:43)
0  
Вот оно как всё с малого начинается....сначала перевод, а потом глядишь и форум будет...))))

35. Cognit   (29.03.2009 13:34)
0  
По поводу Fegdakupe/Fegdacep. Я заинтересовался этим вопросом и написал на мыло Acidstealth''у, админу AbhNation.com. Вот что он мне написал:

"As you may or may not know, there are differences between True Baronh and TOKYOPOP Baronh, so I must know the context of the word in order to translate it back into True Baronh or English. If you could provide the sentence you found the word in, I could tell you the meaning."

Поэтому, Ushwood (можно на ты?), напиши сюда полностью предложения на английском из глав 1-2 тома 2, в которых ты узрел сии непонятные слова. Я перешлю их Acidstealth''у, чтобы он контекст посмотрел.
(Или хочешь сам с ним в переписку вступить? Тогда могу переслать тебе на почту его мыло).

ЗЫ. Ushwood, открыл бы форум, что ли, на каком-нибудь бесплатном сервисе типа forum2x2.ru или borda.ru - мешать не будет, удобнее для обсуждений переводчиком и поклонниками, чем гостевая, да и отдельного форума по Сэйкаю в Рунете до сих пор нет.
Ответ: Спасибо за помощь. Раз уж ты ему написал - будь другом, напиши еще :).
Вот эти места, официальный англ перевод:
1) Lafiel stepped forward to protect Seelnay. "Imperial citizen Fegdakupe Seelnay is loyal to the Frybar, and therefore under my protection." (2 том, 1 глава)
2) "Your Highness the Princess," Seelnay hailed. "Fegdakupe Alusa is on our side. She wants to serve Lartei Kryb." (2 том, 1 глава)
3) "Loyalty-wise?" Control Room Chief Officer (Alm Belysega) Fegdakupe Muiniish inquired. (2 том, 2 глава)
4) "There''''s no need to even ask us that," added Fegdakupe Belsa, the commanding officer of the makeshift battle group. (2 том, 2 глава)
Кроме этих четырех мест, больше это слово нигде не встречается.
Насчет форума - это, конечно, идея. Хотя я совершенно не планировал этим заниматься. Но подумаю.

34. Виктор   (29.03.2009 03:54)
0  
Приятно поражен тем что нашел сию книгу. Искал очень давно, так как являюсь старым фанатом "Звездного Герба" и иже с ним.Огромное спасибо Ushwood что взялся за перевод

33. Гость   (28.03.2009 22:51)
0  
Попробуйте спросить на форуме англоязычных фанатов, пока его не стерли: http://www.abhnation.com/ipbmb
Возможно, подскажут английский аналог.
Ответ: Спасибо за совет, только там уже новых юзеров не регистрируют :(.
Придется еще по ансайтам лазить...

32. Ushwood   (28.03.2009 21:16)
0  
А вот не подскажут ли уважаемые знатоки Баронх, что за слово используется в 1 и 2 главах 2 тома перед фамилиями различных вассалов? Его транскрипция по официальному английскому переводу Fegdakupe, по фанатскому Fegdacep. Этого слова я не нашел ни в глоссарии к оф анлийской версии, ни на abhnation.com.

31. Ushwood   (28.03.2009 16:59)
0  
Поясняю свою позицию по поводу Баронх. Последний (я надеюсь) раз. Поскольку роман я перевожу с английского, то и транскрипции беру те, котоыре приведены в английском варианте - других у меня нет. Когда кто-то из уважаемых критиков сядет делать прямой перевод с Баронх (ну или с японского) - пускай берет правильные транскрипции.
Уважаемые, если вы хотите помочь сделать перевод лучше - помогайте. Например, составьте словарик русско-баронх с правильными транскрипциями. Я буду благодарен. А если вы пишете исключительно чтобы сообщить мне, что я неправ и у меня все плохо - ради бога, вы вольны не читать мой ужасный перевод.

30. Uncle Nurgle   (28.03.2009 14:29)
0  
Скажите, а "Peugeot" Вы тоже читаете как "Пеугеот"? И "noir" как "нойр"? И может даже "thought" как "тхоугхт"?
Ибо Ваши утверждения о том, что "так написано в английском варианте" звучат по меньшей мере смешно. В английском вообще добрая половина терминов дана прямой транскрипцией баронна. Что же Вы тогда даже имя Лафир неправильно пишете? Правильно оно записывается латиницей как Lamhirh, логично ожидать в русском переводе Ламхирх.
Ещё более смешно звучат утверждения "так произносят японцы". Для справки - японцы физически не способны произносить добрую половину звуков баронна. Язык, наполенный консонантами всех сортов, с фонемным строем вместо морового, и Вы хотите чтобы островитяне его правильно произносили? Не смешите меня. Они даже понять, что такое африката не способны, мало того что произнести.

29. IZELBOR   (27.03.2009 12:29)
0  
Всё очень понравилось....и на хорошем литературном языке написано.Продолжайте в том же духе.

28. drugon   (27.03.2009 07:23)
0  
http://abhnation.com/ к несчастью закрывается на днях. Напрягайте Teleport Pro (или аналоги) и делайте зеркало сайта, если информация с него вам дорога. А информации там действительно немало.

27. Scavenger   (26.03.2009 06:10)
0  
2Виталий.
Вообще-то, терминология переведена. Достаточно навести курсор мыши на слово на Баронхе (подчеркнутое пунктиром), и выплывет его перевод. Или в вашем браузере это не работает?

26. Виталий   (26.03.2009 00:29)
0  
Вот на этом сайте описана лингвистическая система Baronh, языка Ав. Полазай там и поучи Baronh, тогда тебе не придётся оставлять их терминологию непереведённой в латинице. На abhnation.com есть краткий Baronh-English словарь :) Удачи!

http://geocities.com/gatewaytoseikai/p_baronh-l_en.html

25. Wanderlog   (23.03.2009 21:05)
0  
Ushwood, а как ты относишься к тому, чтоб еще и Бака-тсуки попереводить? А то сохрани там себе текстик где нить - вдруг руки то и дойдут?)
Ответ: Я буду переводить Флаг начиная с 1 тома. Соответственно - подожду, пока они его сделают :).
Только у них уже полмесяца все стоит :(.
А сохранить текстик дело нехитрое, ссылка на них в закладках уже лежит.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный конструктор сайтов - uCoz