Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
39.
IZELBOR
(03.04.2009 23:08)
0
О, наконец-то долгожданное обновление..)
|
38.
Cognit
(30.03.2009 20:30)
0
Итак, пришел ответ Главнокомандующего AbhNation.com г-на Acidstealth''а. Ushwood, ищи его на своей почте.
В целом главнокомандующий Acidstealth, рассмотрев соответствующие фразы, высказал мнение, что здесь наличествует какая-то ошибка со стороны Tokyopop, а из контекста выходит, что "Fegdakupe" означает "вассал".
Также Acidstealth написал, что он знает некоторых русских фанатов на AbhNation, и сообщит им об этом ресурсе.
Wanderlog, хорошо, попробую поинтересоваться у него насчет перевода, но вряд ли тут есть перспективы, поскольку AbhNation.com, оплот западных переводчиков Сэйкая, скорее всего, закроется, и вряд ли они пойдут в Baka-Tsuki.
Ответ: Спасибо за помощь :).
|
37.
Wanderlog
(30.03.2009 16:12)
0
2 IZELBOR: ...а потом , глядишь и всю серию на русском издадут) (И, дай Бог, продолжение снимут) 2 Cognit: Может за одно и попросите у товарищей из-за бугра продолжение? 2 Ushwood: Modest War ведь вроде правильнее перевести как "Скромная война"?
Ответ: Формально да, только так по-русски не говорят. "Маленькая война" более естественно.
|
36.
IZELBOR
(29.03.2009 21:43)
0
Вот оно как всё с малого начинается....сначала перевод, а потом глядишь и форум будет...))))
|
35.
Cognit
(29.03.2009 13:34)
0
По поводу Fegdakupe/Fegdacep. Я заинтересовался этим вопросом и написал на мыло Acidstealth''у, админу AbhNation.com. Вот что он мне написал:
"As you may or may not know, there are differences between True Baronh and TOKYOPOP Baronh, so I must know the context of the word in order to translate it back into True Baronh or English. If you could provide the sentence you found the word in, I could tell you the meaning."
Поэтому, Ushwood (можно на ты?), напиши сюда полностью предложения на английском из глав 1-2 тома 2, в которых ты узрел сии непонятные слова. Я перешлю их Acidstealth''у, чтобы он контекст посмотрел. (Или хочешь сам с ним в переписку вступить? Тогда могу переслать тебе на почту его мыло).
ЗЫ. Ushwood, открыл бы форум, что ли, на каком-нибудь бесплатном сервисе типа forum2x2.ru или borda.ru - мешать не будет, удобнее для обсуждений переводчиком и поклонниками, чем гостевая, да и отдельного форума по Сэйкаю в Рунете до сих пор нет.
Ответ: Спасибо за помощь. Раз уж ты ему написал - будь другом, напиши еще :). Вот эти места, официальный англ перевод: 1) Lafiel stepped forward to protect Seelnay. "Imperial citizen Fegdakupe Seelnay is loyal to the Frybar, and therefore under my protection." (2 том, 1 глава) 2) "Your Highness the Princess," Seelnay hailed. "Fegdakupe Alusa is on our side. She wants to serve Lartei Kryb." (2 том, 1 глава) 3) "Loyalty-wise?" Control Room Chief Officer (Alm Belysega) Fegdakupe Muiniish inquired. (2 том, 2 глава) 4) "There''''s no need to even ask us that," added Fegdakupe Belsa, the commanding officer of the makeshift battle group. (2 том, 2 глава) Кроме этих четырех мест, больше это слово нигде не встречается. Насчет форума - это, конечно, идея. Хотя я совершенно не планировал этим заниматься. Но подумаю.
|
34.
Виктор
(29.03.2009 03:54)
0
Приятно поражен тем что нашел сию книгу. Искал очень давно, так как являюсь старым фанатом "Звездного Герба" и иже с ним.Огромное спасибо Ushwood что взялся за перевод
|
33.
Гость
(28.03.2009 22:51)
0
Попробуйте спросить на форуме англоязычных фанатов, пока его не стерли: http://www.abhnation.com/ipbmb Возможно, подскажут английский аналог.
Ответ: Спасибо за совет, только там уже новых юзеров не регистрируют :(. Придется еще по ансайтам лазить...
|
32.
Ushwood
(28.03.2009 21:16)
0
А вот не подскажут ли уважаемые знатоки Баронх, что за слово используется в 1 и 2 главах 2 тома перед фамилиями различных вассалов? Его транскрипция по официальному английскому переводу Fegdakupe, по фанатскому Fegdacep. Этого слова я не нашел ни в глоссарии к оф анлийской версии, ни на abhnation.com.
|
31.
Ushwood
(28.03.2009 16:59)
0
Поясняю свою позицию по поводу Баронх. Последний (я надеюсь) раз. Поскольку роман я перевожу с английского, то и транскрипции беру те, котоыре приведены в английском варианте - других у меня нет. Когда кто-то из уважаемых критиков сядет делать прямой перевод с Баронх (ну или с японского) - пускай берет правильные транскрипции. Уважаемые, если вы хотите помочь сделать перевод лучше - помогайте. Например, составьте словарик русско-баронх с правильными транскрипциями. Я буду благодарен. А если вы пишете исключительно чтобы сообщить мне, что я неправ и у меня все плохо - ради бога, вы вольны не читать мой ужасный перевод.
|
30.
Uncle Nurgle
(28.03.2009 14:29)
0
Скажите, а "Peugeot" Вы тоже читаете как "Пеугеот"? И "noir" как "нойр"? И может даже "thought" как "тхоугхт"? Ибо Ваши утверждения о том, что "так написано в английском варианте" звучат по меньшей мере смешно. В английском вообще добрая половина терминов дана прямой транскрипцией баронна. Что же Вы тогда даже имя Лафир неправильно пишете? Правильно оно записывается латиницей как Lamhirh, логично ожидать в русском переводе Ламхирх. Ещё более смешно звучат утверждения "так произносят японцы". Для справки - японцы физически не способны произносить добрую половину звуков баронна. Язык, наполенный консонантами всех сортов, с фонемным строем вместо морового, и Вы хотите чтобы островитяне его правильно произносили? Не смешите меня. Они даже понять, что такое африката не способны, мало того что произнести.
|
29.
IZELBOR
(27.03.2009 12:29)
0
Всё очень понравилось....и на хорошем литературном языке написано.Продолжайте в том же духе.
|
28.
drugon
(27.03.2009 07:23)
0
http://abhnation.com/ к несчастью закрывается на днях. Напрягайте Teleport Pro (или аналоги) и делайте зеркало сайта, если информация с него вам дорога. А информации там действительно немало.
|
27.
Scavenger
(26.03.2009 06:10)
0
2Виталий. Вообще-то, терминология переведена. Достаточно навести курсор мыши на слово на Баронхе (подчеркнутое пунктиром), и выплывет его перевод. Или в вашем браузере это не работает?
|
26.
Виталий
(26.03.2009 00:29)
0
Вот на этом сайте описана лингвистическая система Baronh, языка Ав. Полазай там и поучи Baronh, тогда тебе не придётся оставлять их терминологию непереведённой в латинице. На abhnation.com есть краткий Baronh-English словарь :) Удачи!
http://geocities.com/gatewaytoseikai/p_baronh-l_en.html
|
25.
Wanderlog
(23.03.2009 21:05)
0
Ushwood, а как ты относишься к тому, чтоб еще и Бака-тсуки попереводить? А то сохрани там себе текстик где нить - вдруг руки то и дойдут?)
Ответ: Я буду переводить Флаг начиная с 1 тома. Соответственно - подожду, пока они его сделают :). Только у них уже полмесяца все стоит :(. А сохранить текстик дело нехитрое, ссылка на них в закладках уже лежит.
|
|
|
|